![]() |
L'utilité d'un travail synthétique sur Musashi m'est apparue à la lecture des ouvrages japonais sur le sujet. Il existe plusieurs livres qui présentent le texte original Gorin-no-sho avec une transcription en langue japonaise moderne mais il m'est apparu que ce qu'on appelle la transcription en langue japonaise moderne comporte nombreux passages rendus par des périphrases qui correspondent souvent à des interprétations. Ce sont, bien sûr, les passages dont le sens est obscur et sur lesquels je m'interrogeais. En effectuant attentivement les comparaisons et en retournant au texte original, j'ai constaté quelques erreurs de transcription et aussi, dans plusieurs, des périphrases, des déformations du sens.
En outre, les études japonaises sur Musashi se sont avérées très partielles. La plupart se limitent à l'interprétation du Gorin-no-sho, quelques-unes traitent des techniques et un grand nombre de petites études approfondissent les discussions sur le lieu de sa naissance et sur sa parenté. Les connaissances sur Musashi et sur sa pensée me semblent y être morcelées. Il m'a donc semblé utile d'effectuer une étude globale sur Musashi en la replaçant dans une vision de l'histoire du sabre japonais et, plus largement, du budo.
J'ai commencé par traduire le Gorin-no-sho. Pour les raisons que je viens d'évoquer, il s'agit d'un travail difficile. Il m'est arrivé fréquemment de revenir à ma première traduction après avoir effectué plusieurs essais. Je suis conscient que ma traduction finale est loin d'être parfaite mais, une traduction dite parfaite est-elle possible lorsque les langues sont si différentes ? Si je poussais l'exigence, je n'aurais jamais terminé la traduction car je peux toujours trouver des insuffisances. Je comprends bien maintenant pourquoi les auteurs japonais ont eu recours si fréquemment à des périphrases. Néanmoins, la traduction en langue française m'a permis d'approfondir un certain nombre d'idées qui paraissaient aller de soi dans le texte japonais et dont j'ai découvert, en les traduisant, qu'elles étaient imprécises. J'ai tenté d'être le plus fidèle possible au texte original. Et, afin d'éclairer le double rapport de la pensée de Musashi à l'art du sabre et à la pensée de son époque, j'ai complété la traduction par de nombreux commentaires.
Pour compléter la compréhension de l'oeuvre majeure de Musashi, le Gorin-no-sho, je l'ai comparée avec le Hyoho sanjugo-ka-jo, traité de sabre qu'il avait écrit deux années auparavant et dont le texte recoupe largement celui du Gorin-no-sho. J'en ai traduit les passages où il exprime des idées différentes. J'ai également traduit les textes écrits par ses disciples et par les adeptes qui ont continué son école, ceci afin de mieux cerner les idées de Musashi et l'influence qu'elles ont eu par la suite. J'ai remarqué, en rapprochant ces textes, que celui de Musashi était incomparablement plus clair et plus beau bien qu'il présente des difficultés. J'y vois un témoignage de l'ampleur de la culture de Musashi.
Je donne aussi une traduction des autres écrits de Musashi, quelques textes de jeunesse, et une oeuvre importante, le Dokkodo (La voie à suivre seul) écrit quelques jours avant sa mort où, à l'intention de ses disciples, il condense de sa pensée en vingt et un préceptes.
L'étude de la vie de M. Musashi a été menée avec l'objectif de faire apparaître la spécificité de son art de sabre et de tenter d'en préciser les origines. J'y fais le point sur les documents biographiques connus jusqu'ici et les discussions auxquelles ils ont donné lieu, par exemple, sur le lieu et la date de sa naissance, il existe plusieurs documents contradictoires.
Musashi est souvent considéré comme un autodidacte mais cette étude m'a donné la conviction qu'il a reçu une formation traditionnelle sérieuse sur laquelle il a pu bâtir ses idées nouvelles et ses techniques particulières, et j'en ai cherché les sources. L'un d'elle est l'art du jitte transmis dans sa famille depuis la génération de son arrière-grand-père et qu'il aurait appris très jeune sous la direction de son père. Le jitte se manipule avec une main en tenant un grand sabre de l'autre. Je fais l'hypothèse que cette technique a été, plus tard, un support important pour l'élaboration de sa technique des deux sabres en substituant au jitte un sabre court.