![]() |
Selon l'histoire, après cet événement, Hidetsuna voyage jusqu'à un village nommé Yagyu où il rencontre Yagyu Muneyoshi qui devient son disciple. Avec des années d'entraînement ardent, ce dernier réalise les techniques de « muto », dominer à main nue l'adversaire qui attaque avec un sabre. L'art du muto est le sommet du « katsunin ken » et Muneyoshi devient le successeur de Hidetsuna en recevant son ultime enseignement. Je communiquerai dans les articles suivants la passion et l'énergie avec lesquelles Muneyoshi a poursuivi son chemin du sabre.
Maître Yagyu m'a autorisé à prendre en photos tous les documents de famille qu'il avait apportés. Parmi ces documents se trouve l'acte de transmission de Hidetsuna pour Yagyu Muneyoshi. Ce texte peut être traduit sommairement de la façon suivante :
---------------------------------------------------------------------------------------
L'acte de transmission
J'ai été initié depuis mon enfance à la voie des arts martiaux. J'ai étudié en profondeur de nombreuses écoles et en ai capté l'essentiel. Depuis lors, je me suis entraîné et ai réfléchi jour et nuit et c'est en recevant une inspiration divine que j'ai appelée mon école Shinkagé-ryu. Je suis monté à Kyoto pour transmettre mon école, c'est à cette occasion que j'ai eu le bonheur de vous rencontrer. Je vous remercie de vos soins sincères et de votre passion d'étudier. Je vous ai transmis jusqu'aux plus petits détails de mon art, de son esprit et de ses techniques. Que je sois puni par les dieux si je n'écris pas ici la vérité. Si dans l'avenir vous prenez un disciple sérieux, il conviendra de lui enseigner les neuf techniques fondamentales. Vous jugerez selon la personnalité du disciple s'il convient de lui transmettre davantage. Si vous formiez plusieurs centaines d'élèves, il conviendrait de nommer un seul successeur dans chaque région. Ainsi doit être la transmission.
Kamiizumi Isénokami Fujiwara no Hidétsuna (sceau)
Au seigneur Yagyu Shinzaemon
Le jour faste, 8ème année de l'ère Eitoku (1565)
---------------------------------------------------------------------------------------
Face à cet écrit, j'étais ému. Les lignes des idéogrammes vivent lorsque nous entrons dans leur dynamisme, et elles nous lient au moment où Hidetsuna a tracé ces mots, il y a quatre siècles. Voyez-vous dans cet acte de transmission, Hidetsuna écrit son nom complet qui est long. Le nom complet d'un samouraï est si long. Shinzaemon est le prénom usuel de Yagyu Muneyoshi. Ce type d'acte de transmission est attribué à une seule personne. Lorsque Hidetsuna écrit : « J'ai étudié en profondeur de nombreuses écoles et en ai capté l'essentiel », il s'agit des arts martiaux de l'école de Kashima que nous avons vu avec Bokuden. Hidetsuna pratique d'abord auprès de son propre père puis, à partir de l'âge de 15 ans, à Kashima. Il étudie les arts de Kashima auprès de Matsumoto Bizen et reçoit aussi quelques leçons de Tsukahara Bokuden. Après la mort de Matsumoto, Hidetsuna étudie auprès de Aïsu Iko qui lui transmet l'essentiel de son école Kagé ryu (littéralement : école de l'ombre). L'art de sabre de Hidetsuna est donc principalement constituée à partir des deux grandes bases des écoles de Kashima et Kagé ryu. Hidetsuna appelle son école Shinkagé ryu, avec un suffixe « shin » qui signifie nouvelle. En succédant à Hidetsuna, Muneyoshi appelle son école Yagyu shinkagé ryu.
Voici un exemple de la façon dont les écoles de sabre se sont crées et transmises au Japon.
Ecole de l'ombre ou de l'ombrage ?
En me montrant les documents familiaux, maître Yagyu m'a indiqué un des points les plus sujets à discussion de l'école Shinkagé ryu. En japonais « kagé » peut s'écrire avec deux idéogrammes différents. L'un signifie l'ombre, c'est à dire un endroit ombragé et l'autre signifie l'ombre d'un objet. Au départ, Hidetsuna emploie le premier idéogramme. Dans les explications techniques où il transmet l'essentiel de son savoir à Muneyoshi, il lui substitue systématiquement le second idéogramme, comme nous pouvons le voir sur la photo 5. Il ne s'agit pas d'une erreur qu'il aurait corrigée. Il a d'abord écrit tout le texte avec le sens de « ombrage », puis il l'a transformé, le remplaçant systématiquement par « ombre ». De plus, il semble avoir voulu laisser cette trace de rectification ostensible. Que voulait-il faire savoir par là ? C'est une énigme à laquelle personne n'a été capable de donner une réponse satisfaisante jusqu'à aujourd'hui ?
Maître Yagyu dit :
« Voyez-vous, c'est un aspect généralement négligé lorsqu'on ne lit le document qu'en texte imprimé. Dans l'original, cette trace n'est pas négligeable et, plus que cela, elle est significative. Mais quel sens peut-on lui donner ? Je réfléchis à cette question depuis plusieurs dizaines d'années sans lui avoir trouvé de réponse. ».
Document d'archive écrit en novembre 1987
par Kenji Tokitsu - publié dans Bushido - arts martiaux d'aujourd'hui
